close

 13937706013657  

 

原文:

Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.
I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.
I am in the morning hush,
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.
I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I do not die.

 

翻譯:

不要在我的墳前哭泣
我不在那,我未沉眠
我身在千風吹送著
我身在柔和的落雪
我身在雨中細柔的淋浴著
我身在成熟穀物的田野
我身在早晨的寧靜
我身在優美的急流
美麗的鳥兒在上盤旋
我化為夜晚的星光
我身在盛開的花朵
我身在寧靜的房裡
我身在鳥兒的歌聲中
我身在每樣可愛的事物中
別站在我的墳前哭泣
我不在那,我還未離世

 

中文翻譯:

不要站在我墓前哭泣
我不在那兒,我沒有睡去
我是耳邊撫過的千縷春風
我是雪上閃耀的點點晶芒
我是熟谷上的陽光,燦爛
我是秋日裡的細雨,無悵
當你在寂靜的黎明中醒來
你會看到我在展翅高飛
就如自由盤旋的鳥兒般安祥
就如,黑夜裡那柔和的星光
不要站在我的墓前哭泣
我不在那裡,我沒有睡去

arrow
arrow
    全站熱搜

    梓羽 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()