10104146nzrp  

原文

綠兮衣兮,綠衣黄里。心之憂矣,曷維其已!

綠兮衣兮,綠衣黄裳。心之憂矣,曷維其亡!

綠兮絲兮,女所治兮。我思古人,俾無訧兮!

絺兮綌兮,淒其以風。我思古人,實穫我心!

 

注釋

詩人睹物傷心,感情纏綿地悼念亡妻。

衣、里、裳:上曰衣,下曰裳;外曰衣,内曰里。已:止。

亡:一說通忘,一說停止。

古人:故人,指亡妻。俾(音比):使。訧(音尤):同尤,過失,罪過。

絺(音吃):細葛布。綌(音戲):粗葛布。淒:涼意。

 

譯文

綠衣裳啊綠衣裳,綠色面子黄里子。心憂傷啊心憂傷,什麼時候才能止!

綠衣裳啊綠衣裳,綠色上衣黄下裳。心憂傷啊心憂傷,什麼時候才能忘!

綠絲線啊綠絲線,是你親手來縫制。我思亡故的賢妻,使我平時少過失。

細葛布啊粗葛布,穿上冷風鑽衣襟。我思亡故的賢妻,實在體貼我的心。

 

詩經故事

  秋雨晚來急。

  細雨中,莊薑在野渡留戀半日,歎不完的人間恩怨,舒不完的天地悠悠,於天黑前回到了王宮。

  進得宮來,正看見戴媯姐妹身着綠衣,打扮整齊,笑盈盈的走上前來請安,並說是宮中有夜宴,邀莊薑一起去參加,莊薑一想到莊公對自已的冷淡和他看見戴媯姐妹的眼神,心里就一陣陣的酸痛,就推說自已身體不適,辭了回到自已的宮中。

  回宮後已是掌燈時分,隔窗望去,王宮内一遍通明,從正殿里傳來了絲竹之聲,也夾雜着宮女們的歌聲和嬪妃們的笑聲,當然偶爾間也有莊公粗洪響亮的笑聲。

  真是天上神仙府,人間帝王家啊!

  窗外的雨越下越大,除了正殿的歌舞之聲外,四下里到是一遍寂靜,四野的黑寂伴襯着宮内的燈火,也有風飄落梧桐葉子沙沙的聲音。

  莊薑想起了戴媯姐妹身着綠衣的模樣,很是好看,不由得也把自已的綠衣拿了出來,雖說是有好幾年了,可不曾生養過的她,身材一點沒變,她禁不住穿戴起來,還飄逸的作了個鏇轉,心中得意幾分,可一聽見那邊傳來的笑聲,又黯然的脱了下來。

  這時,戴媯兩姐妹來到了莊薑的宮中,臉上沒有了剛才相見時的笑容,一進門就撲進了莊薑的懷中,叫了聲:“姐姐。”就再也沒有了話語。

  莊薑自明白正殿中所發生的一切,她靜靜的抱了那兩姐妹一會兒,也沒說什麼,隻是用力的握了握兩人的手,就把她倆推開了去;走到桌前,拿出了竹簡和筆,寫下了:

  綠兮衣兮,綠衣黄里。心之憂矣,曷維其已!

  綠兮衣兮,綠衣黄裳。心之憂矣,曷維其亡。

  綠兮絲兮,女所治兮。我思古人,俾無訧兮。

  絺兮綌兮,淒其以風。我思古人,實穫我心。

arrow
arrow
    全站熱搜

    梓羽 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()